<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 雜曲歌辭 十二月樂辭 七月>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Seventh Moon>
<BookPage: 40>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
星依雲渚冷，
露滴盤中圓。
好花生木末，
衰蕙愁空園。
夜天如玉砌，
池葉極青錢。
僅厭舞衫薄，
稍知花簟寒。
曉風何拂拂，
北斗光闌干。
<End Poem>
<Translation>
COLD glint of starlight round the Cloudy Island, 
Upon the plate the beaded dew-drops fall. 
Fine flowers are born out of the tips of twigs, 
Deserted gardens grieve for dying orchids. 
The night-sky turns to terraces of jade, 
Leaves in the lotus-pool are big, green coins. 
Vexed at the thinness of her dancing-gown 
She feels a chill creep through her flowery mat. 
A wind wakes sighing just at break of day, 
The Northern Dipper glitters down the heavens.
<End Translation>